设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:知了英语 > 英语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

福布斯2017艺人收入排行榜出炉 '吹牛老爹'高居第一

来源:知了英语 编辑:知了 时间:2017-07-01

US rapper P.Diddy, whose real name is Sean Combs, has topped Forbes' newly released list of highest-earning entertainers, grossing 130 million US dollars in a 12-month scoring period started from June 2016, according Forbes.

在最新发布的全球收入最高艺人榜单中,美国说唱歌手“吹牛老爹(原名肖恩·柯姆斯)”名列第一,据《福布斯》表示,吹牛老爹从去年6月至今的一年中赚了大概1.3亿美元。

福布斯2017艺人收入排行榜出炉 '吹牛老爹'高居第一

The 47-year-old singer/producer jumps to the top of the list from last year 22nd position on Forbes' annual Celebrity 100 ranking.

这位47岁的歌手兼制作人,从去年的《福布斯》年度名人榜的第22位,一跃窜升到今年的第一名。

The world's top 100 celebrities on the list have generated incomes worth some 5.15 billion US dollars during the period.

该榜单上的全球前100位名人,在过去一年中总共赚了51.5亿美元。

US singer Beyonce and UK writer J.K Rowling occupied second and third spots, with annual earnings of 105 million and 95 million US dollars respectively.

美国歌手碧昂斯和英国作家J.K.罗琳分列第二、三位,两人的收入分别为1.05亿美元和9500万美元。

Rounding out the top ten are rapper Drake (Canada), footballer Christiano Ronaldo (Portugal), musician The Weekend (Canada), radio personality Howard Stern (USA), band Coldplay (UK), author James Patterson (USA), and basketball star LeBron James (USA).

名列前十的还有加拿大说唱歌手德雷克、葡萄牙足球明星克里斯蒂安诺·罗纳尔多、加拿大歌手The Weekend、美国电视明星霍华德·斯特恩、英国酷玩乐队、美国作家詹姆斯·帕特森以及美国篮球明星勒布朗·詹姆斯。

Chinese actor Jackie Chan enjoys the highest ranking among Asian celebrities. The 63-year-old Kung Fu master sits in the 39th place, by claiming 49 million US dollars in revenue.

中国演员成龙是该榜上排名最高的亚洲名人。这位63岁的功夫大师排在第39位,收入达到了4900万美元。

Last year's champion Taylor Swift dropped to the 49th spot, with her earnings dipping to $44 million over the period, which represents a 74% year-on-year decline.

去年的冠军泰勒·斯威夫特则跌到了第49位,其收入跌至仅有4400万美元,同比去年下降了74%。

 

相关文章:

Copyright © 2008-2020 知了英语学习网 版权所有 湘ICP备17007075号-4

Top